If, like me, you have always wondered why the form of the Lord's Prayer commonly recited in church services does not correspond to any English Bible translation, you are most likely not an Anglican. Let me explain: Several years ago I decided to start a class on the Sermon on the Mount by reciting the Lord's prayer, but when I went looking for the traditional text in the King James' Version I was surprised to find it isn't (quite) there:
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Where the KJV has "debtors," my students and I wanted to say "trespasses"--and the "trespasses" part comes from the 1662 edition of the Anglican Book of Common Prayer (BCP):
Our Father, which art in Heaven,
Hallowed be thy Name.
They Kingdom come.
Thy will be done in Earth, As it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them, that trespass against us.
And lead us not into temptation; But deliver us from evil:
For thine is the Kingdom, the Power, And the Glory, For ever and ever. Amen.
The earlier 1559 and 1549 editions contain the same text in more archaic spelling--except that they do not include the last line (which is also missing from our oldest and most reliable Greek manuscripts):
BCP 1559
Our Father whiche arte in heaven, hallowed be thy name.
Thy kyngdom come.
Thy will be done in earth as it is in heaven.
Geve us this day our dayly breade.
And forgeve us our trespasses, as we forgeve them that trespasse against us.
And lead us not into temptacion.
But deliver us from evil. Amen.
BCP 1549
Oure father whiche arte in heaven, hallowed by thy name.
Thy kyngdom come.
Thy wyll be done in earth as it is in heaven.
Geve us this daye oure dayly bread.
And forgeve us oure trespasses, as we forgeve them that trespasse agaynst us.
And leade us not into temptacion.
But deliver us from evell. Amen.
Brian Cummings notes that "The full English wording here [in the 1549 edition] follows the text of Matt. 6 in the King's Primer of 1545....The BCP form of the prayer (repeated in all services) effectively standardized usage until the 1960s."* The King's Primer was apparently the work of Thomas Cranmer, but the "trespasses" bit is indebted to William Tyndale, who was burned at the stake for translating the Bible into English, just a few years earlier. Here is the wording of Tyndale's translation (from 1526):
O oure father, which art in heven halowed be thy name.
Let thy kyngdom come.
Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as hit ys in heven.
Geve vs this daye oure dayly breade.
And forgeve vs oure treaspases, even as we forgeve them whych treaspas vs.
Lede vs nott in to temptacion.
but delyvre vs from yvell, Amen.**
Sources:
*Page 691 in Brian Cummings, ed. The Book of Common Prayer: The Texts of 1549, 1559, and 1662. Oxford World Classics. Oxford: Oxford University Press, 2011. Quotations from the 1562, 1559 and 1549 editions are from pp. 252, 104 and 7, respectively.
**Quoted on page 35 in F.F. Bruce, History of the Bible in English (3rd ed.; New York: Oxford, 1978).
P.S. If you are interested in reconstructions of the Lord's Prayer in Hebrew, I recommend this post.
No comments:
Post a Comment