The inscription dates from the Byzantine era, and as Randall Buth explained "It was in the government office for public accounts and taxes and was an encouragement to pay in full." ..... Here's what Jerome Murphy-O'Connor has to say:
"The frequent repairs of the mosaic sidewalk [along the Cardo] are evident outside the Byzantine Archive Building. . . . The identification of the edifice is based on an inscription found in the doorway . . . . It read, 'Christ help Ampelios, the keeper of the archives, and Musonius, the financial secretary, and the other archivists of the same depository.' The circular inscriptions in the centre of the rooms on either side of the entrance use religion to encourage payment of taxes. Both are a quotation from Paul's letter to the Romans, 'If you would not fear authority, do good'. The inscription in the room to the left also contains the next clause 'and you will have praise from it' (13: 3)." - Jerome Murphy-O'Connor, The Holy Land: An Oxford Archaeological GuideIn the inscription displayed above, the only lexical difference from our standard Greek text of Rom 13:3b is the omission of δέ after θέλεις, which makes sense because the inscription stands on its own instead of continuing the thought of Rom 13:1-3a. There are also two spelling variations:
(5th ed.; Oxford: 2008), 245.
- Randall commented on the use of ι for ει in φοβεῖσθαι, which is good evidence for his Reconstructed Koine pronunciation system (of which I am an enthusiastic supporter).
- Randall did not mention another spelling variation that does not fit his system. Note the spelling ἐξωσίαν instead of ἐξουσίαν. Were ω and ου pronounced the same in the Byzantine era? Is this evidence for a Caesarean dialect? Or is it merely a typo? I'm guessing the latter.