Ἀνδρέουἐνδοξωφιλοκτίστουἀνθυπάτουπολλὰ τὰ ἔτηMay the (years) of glorious proconsul Andreas, fond of building, be many!
Whoops, just noticed I meant to parenthesize "may be" not "years."Wooden: Andreas, glorious, fond of building, the procounsul, many years!
Nice work, Pat! You posted your transcription and translation before I had attempted my own. In the end I cheated and looked at yours.Questions: (1) I didn't know what to do with the letter that looks like a Modern Hebrew Ayin at the end of lines 1, 3 and 4. You transcribed it as an abbreviation for the diphthong ου. That must be right, but why?(2) Your transcription of the article τα looks like an eta to me. Is that also an abbreviation?(3) Is the omega in ενδοξω a typo for ου or is it dative? If the latter, why?(4) I'm new to reading Greek inscriptions. Where did you learn this stuff? Is there a handy reference anywhere online?Finally, a suggestion: What about taking the string of genitives as signaling agency: "[This building was erected] by Andreas, the glorious proconsul..., may his years be many"? (I take the last line as a predicate construction.)Thanks for your help!David
Post a Comment