I am very tempted to acquire a printed copy of the Common English Bible to use in the classroom, because--based on my limited sampling--it is fresh, interesting, and seems often to go its own way. Take Acts 11:20, for instance: The CEB is the only translation ever (?) that says that in Antioch, the Christians from Cyprus and Cyrene broke new ground when they "began to proclaim the the good news about the Lord Jesus also to Jews who spoke Greek."
The NLT, by contrast, says they "began preaching to the Gentiles."
Behind these two opposing translations is a choice between the Greek words "Hellenist" and "Hellene." Most Greek manuscripts, including codex Vaticanus, opt for Hellenist. A few manuscripts offer the easier--and therefore less likely--"Hellene" or "Greek." In modern translations, the NIV, NET, NAB and RSV choose "Greek," no doubt because it fits the context better (v. 19). The NLT equates Greek with Gentile.
The ESV, NRSV adopt "Hellenist", which is preferred by standard modern editions of the Greek New Testament. However, the ESV, at least, explains in a footnote that they take Hellenist to mean "Greek-speaking non-Jews." The problem is that in the two other instances where Luke uses the word, Hellenist clearly denotes Greek-speaking Jews, as the ESV note explains (see Acts 6:1; 9:29).
The CEB may be wrong here, but at least it is consistent--and thought-provoking!